تفاوت ها چیست؟
تفاوت ها وب سایتی است که به بیان تفاوت میان دو مفهوم ، محصول ، زبان ها و فرهنگ ها و یا هر نوع چیزی می پردازد . در حقیقت این وب سایت مرجعی برای دانش افزایی در وب فارسی است
تفاوت ها وب سایتی است که به بیان تفاوت میان دو مفهوم ، محصول ، زبان ها و فرهنگ ها و یا هر نوع چیزی می پردازد . در حقیقت این وب سایت مرجعی برای دانش افزایی در وب فارسی است
تفاوت ها جهت تولید محتوای وب سایت خود با همکاری تنی چند از متخصصین و مترجمین کشور به تولید و یا ترجمه مقالات و مطالب مقایسه ای بین مفاهیم مختلف در وب فارسی می پردازد
تفاوت ها علاقمند است با مترجمین حرفه ای جهت ترجمه و همچنین متخصصین در حوزه های مختلف جهت تولید محتوا همکاری نماید. پیشنهاد میشوداز طریق فرم همکاری با ما ارتباط باشید
کلمات Interpreter (مفسر یا مترجم شفاهی) و Translator (مترجم) ممکن است در ابتدا شبیه هم بنظر برسند، اما قطعا بین این دو تفاوتهایی وجود دارد و مفهوم این دو متفاوت است.
یکی از مهم ترین تفاوت های بین Interpreter و Translator این است که Interpreter ( مفسر یا مترجم شفاهی) کلمات گفته شده را ترجمه می کند.
درحالی که Translator (مترجم) کلمات نوشته شده را ترجمه می کند.
Translator باید به مهارت های زبان اصلی تسلط داشته باشد.
Interpreter کلمات گفتاری را بر اساس دانش گرامری زبان ترجمه می کند و ترجمه او بر اساس تخصص او در موضوع مورد نظر است.
Translator اکثرا کلمات نوشته شده را ترجمه می کند. کتاب، متون گرامر و پژوهش ها به او ارجاع داده می شود.
از سوی دیگر Interpreter هیچ زمانی برای خود در اختیار ندارد.او کاملا به تخصصش در یک موضوع خاص وابسته است . و این ، کار تفسیر را چالش برانگیزتر از ترجمه می کند.
کار ترجمه به مهارت های خاص نیاز ندارد، زیرا او اکثر اوقات با زبان مادری خود کار می کند.بر عکس یک Interpreter در این زمینه نیاز به مهارت های خاصی دارد چرا که در اکثر اوقات باید مفاهیم شفاهی را منتقل کند.
کار Translator رساندن مقصود است ولی کار Interpreter انتقال منظور و هدف نویسنده است.
به عبارت دیگر می توان گفت که Translator افکار نویسنده اصلی را به زبان دیگر ترجمه می کند ، در حالی که یک Interpreter پیام اصلی را به زبان دیگری ترجمه می کند..